Visítanos en:

Antología de poetas ingleses modernos

By: Biblioteca Románica Hispánica
Material type: TextTextLanguage: Spanish Publisher: Madrid, Gredos, 1963Description: 306 pSubject(s): HARDY, THOMAS, 1840-1928 | BRIDGES, ROBERT, 1844-1930 | SASSON, SIEGFRIED LORAINE, 1886-1967 | SITWELL, EDITH, 1887-1964 | ELIOT, THOMAS STEARNS, 1888-1965 | ROSENBERG, ISAAC, 1890-1918 | OWEN, WILFRED, 1893-1918 | GRAVES, ROVERT RANKE, 1895-1985 | BLUNDEN, EDMUND, 1896-1974 | CAMPBELL, ROY, 1902-1957 | LEWIS, CECIL DAY, 1904-1972 | AUDEN, WYSTAN HUGH, 1907-1973 | HOPKINS, GERARD MANLEY, 1844-1889 | EMPSON, WILLIAM, 1906-1984 | MACNEICE, LOUIS, 1907-1963 | RAINE, KATHLEEN, 1908-2003 | SPENCER, BERNARD, 1909-1963 | SPENDER, STEPHEN, 1909-1995 | DURRELL, LAWRENCE GEORGE, 1912-1990 | FULLER, ROY BROADBENT, 1912-1991 | PRINCE, FRANK TEMPELTON, 1912-2003 | LEE, LAURIE, 1914-1997 | THOMAS, DYLAN, 1914-1953 | HOUSMAN, ALFRED EDWARD, 1859-1936 | DOUGLAS, KEITH, 1920-1944 | KEYES, SIDNEY, 1922-1943 | POESIAS INGLESAS | ESCRITORES INGLESES | ANTOLOGIAS | CAMOENS, LUIS VAZ DE, 1524-1580 | TRADUCCIONES | LENGUA ESPAÑOLA | MANENT, MARIANO, 1898?-19? | MANENT, ALBERTO | KIPLING, RUDYARD, 1865-1936 | VALVERDE, JOSE MARIA, 1926-1996 | MUÑOZ, ROJAS, JOSE ANTONIO, 1909-2009 | ALFARO, MARIA | ALONSO, DAMASO, 1898-1990 | VALENTE, JOSE ANGEL, 1929-2000 | OCAMPO, SILVINA, 1903-1993 | FERRAN, JAIME, 1928- | PARDO, JESUS, 1927- | CANO, JOSE LUIS, 1911-1999 | PUJALS, ESTEBAN, 1911- | YEATS, WILLIAM BUTLER, 1865-1939 | SANTOS TORROELLA, RAFAEL, 1914-2002 | DUQUE, A | GIL DE BIEDMA, JAIME, 1929-1990 | MARGARIÑOS, SANTIAGO | PANERO, LEOPOLDO, 1909-1962 | GAOS, VICENTE, 1919-1980 | WILCOCK, JUAN RODOLFO, 1919-1978 | IVULICH, ELENA | HARDY, THOMAS, 1840-1928 | BRIDGES, ROBERT, 1844-1930 | BELLOC, HILAIRE, 1870-1953 | HOPKINS, GERALD MANLEY, 1844-1889 | HOUSMAN, ALFRED EDWARD, 1859-1936 | KIPLING, RUDYARD, 1865-1936 | YEATS, WILLIAM BUTLER, 1865-1939 | BELLOC, HILAIRE, 1870-1953 | MARE, WALTER DE LA, 1873-1956 | CHESTERTON, GILBERT KEITH, 1874-1936 | FLECKER, JAMES ELROY, 1884-1915 | LAWRENCE, DAVID HERBERT, 1885-1930 | SASSON, SIEGFRIED, 1886-1967 | MARE, WALTER DE LA, 1873-1956 | CHESTERTON, GILBERT KEITH, 1874-1936 | FLECKER, JAMES ELROY, 1884-1915 | REINO UNIDODDC classification: 828.8018
Contents:
THOMAS HARDY Shelley's Skylark La alondra de Shelley (Traducción de Mariano Manent) Afterwards Después (trad. de Mariano Manent) The oxen Los bueyes (trad. de Mariano Manent) In the study En el estudio (trad. de Mariano Manent) In a cathedral city En una ciudad catedralicia (trad. de María Alfaro) In the nuptial chamber En la cámara nupcial (trad. de María Alfaro) Beeny cliff En la escarpada de Beeny (trad. de María Alfaro) Neutral tones Tonos indefinidos (trad. de María Alfaro) ROBERT BRIDGES Shorter poems Poemas cortos (trad. de J. A. Muñoz Rojas) GERARD MANLEY HOPKINS Pied beauty Abigarrada hermosura (trad. de Dámaso Alonso) The starlight night La noche estrellada (trad. de Dámaso Alonso) Hurrahing in harvest Vítores en la cosecha (trad. de Dámaso Alonso) Carrion confort Consolación de la carroña (trad. de Dámaso Alonso) As kingfishers catch fire Cual se incendia el martín pescador o se hace llama la libélula (trad. de Dámaso Alonso) No worst, there is none No, no hay peor (trad. de Dámaso Alonso) Spring Primavera (trad. de Mariano Manent) God's grandeur Grandeza de Dios (trad. de J. A. Valente) Felix Randal Felix Randal (trad. de J. A. Valente) I wake and taste Despierto y tiento el vellón de la sombra... (trad. de J. A. Valente) In honour of st. Alphonsus Rodriguez En honor de San Alfonso Rodríguez (trad. de J. A. Valente) The habit of perfection Hábito de perfección (trad. de J. A. Muñoz Rojas) A. E. HOUSMAN A Shropshire lad [XXXV] Un muchacho del Shropshire [XXXV] (trad. de José María Valverde) A Shropshire lad [XL] Un muchacho del Shropshire [XL] (Trad. de José María Valverde) Epitaphon an Army of Mercenaries Epitafio para un ejército de mercenarios (Trad. de José María Valverde) Las Poems [XX] UItimos poemas [XX] (Trad. de José María Valverde) My dreams are of a field afar Mis sueños son de un campo muy lejano (Trad. de Silvina Ocampo) RUDYARD KIPLING A St. Helena lullaby Canción de cuna de Santa Elena (Trad. de Mariano Manent) The way through the woods El camino del bosque (Trad. de Mariano Manent) WILLIAM BUTLER YEATS The lake isle of Innisfree Innisfree, la isla del lago (Trad. de Jaime Ferrán) The fiddler of Dooney El músico de Duny (Trad. de Dámaso Alonso) An Irish airman foresees his death Un aviador irlandés prevé su muerte (Trad. de Dámaso Alonso) For Anne Gregory Para Anne Gregory (Trad. de Jaime Ferrán) Cuchulain comforted Cuchillain consolado (Trad. de Jaime Ferrán) Coole Park, 1929 Coole Park, 1929 (Trad. de Jaime Ferrán) When you are old Poema (Trad. de Dámaso Alonso) Byzantium Bizancio (Trad. de Luis Cernuda) Down by the salley gardens Allá por los salguerales (Trad. de Dámaso Alonso) HILAIRE BELLOC Sonets XXVI Soneto XXVI (Trad. de María Alfaro) On a sleeping friend A una amiga durmiente (Trad. de María Alfaro) WALTER DE LA MARE The listeners Los centinelas (Trad. de Mariano Manent) The scribe El escriba (Trad. de Mariano Manent) All that's past Todo lo que pasó (Trad. de Mariano Manent) G. K. CHESTERTON The donkey El asno (Trad. de Mariano Manent) Lepanto Lepanto (Trad. de Santiago Magariños) JAMES ELROY FLECKER The golden journey to Samarkand El dorado viaje a Samarcanda (Trad. de J. A. Muñoz Rojas) D. H. LAWRENCE Snake La serpiente (Trad. de Dámaso Alonso) Bavarian gentians Gencianas de Baviera (Trad. de Dámaso Alonso) SIEGFRIED SASSOON The death-bed El lecho de muerte (Trad. de Jesús Pardo) RUPERT BROOKE The soldier El soldado (trad. de J. L. Cano) Mutability Mutabilidad (trad. de J. L. Cano) The dead Los muertos (trad. de J. L. Cano) EDITH SITWELL Still falls the rain Cae la lluvia aún (trad. de E. Pujals) Sailor, what of the isles Marino, ¿Qué hay de las islas? (trad. de Mariano Manent) Most lovely shade Linda sombra (trad. de Mariano Manent) Dirge for the new sunrise Canción lúgubre para el nuevo amanecer (trad. de I. P.) T. S. ELlOT Marina Marina (trad. de Leopoldo Panero) The dry salvages The dry salvages (trad. de Vicente Gaos) The hippopotamus El hipopótamo (trad. de Vicente Gaos) The hollow men Los hombres huecos (trad. de J. A.. Muñoz Rojas) ISAAC ROSENBERG chagrin Desazón (trad. de Esteban Pujals) If you are fire Si tú eres fuego (trad. de Esteban Pujals) WILFRED OWEN Greater love Mayor amor (trad. de Mariano Manent) Futility Futilidad (trad. de Mariano Manent) ROBERT GRAVES Lost love Perdido amor (trad. de R. Santos Torroella) Warning to childre Aviso a los niños (trad. de R. Santos Torroella) The persian version La versión persa (trad. de R. Santos Torroella) EDMUND BLUNDEN Forefathers Antepasados (trad. de Mariano Manent) ROY CAMPBELL Luis de Camoes Luis de Camoes (trad. de A. Duque) Autumn Otoño (trad. de A. Duque) The zulu girl La muchacha Zulú (trad. de A. Duque) Horses on the Camargue Caballos en la Camargue (trad. de A. Duque) Rounding the Cape Doblando el Cabo (trad. de A. Duque) CECIL DAY LEWIS "Do not expect again a Phoenix hour" No esperes de nuevo (trad. de M. Manent) W. H. AUDEN Musée des Beaux Arts Musée des Beaux Arts (trad. de J. Gil de Biedma) From "In memory of W. B. Yeats" En memoria de W. B. Yeats (trad. de J. R. Wilcock) Miranda Miranda (trad. de M. Manent) WILLIAM EMPSON Missing dates Fechas perdidas (trad. de E. Pujals) This last pain Esta última pena (trad. de E. Pujals) To an old Lady A una anciana (trad. de E. Pujals) LOUIS MACNEICE Snow Nieve (trad. de J. Gil de Biedma) Provence Provenza (trad. de J. Gil de Biedma) Poem Poema (trad. de Elena Ivulich) Prayer before birth Oración para antes de nacer (trad. de J. Gil de Biedma) KATHLEEN RAINE For posterity Para la posteridad (trad. de M. Manent) Winter fire Fuego invernal (trad. de M. Manent) BERNARD SPENCER Yachts on the Nile Yates en el Nilo (trad. de J. Pardo) The cafe with the bklue shrine El café de la hornacina azul (trad. de J. Pardo) Near Aranjuez Cerca de Aranjuez (trad. de J. Pardo) Notes by a foreigner Notas de un extranjero (trad. de J. Pardo) STEPHEN SPENDER I think continually Pienso siempre en aquellos (trad. de J. Gil de Biedma) To a Spanish poet A un poeta español (trad. de J. Gil de Biedma) The separation Separación (trad. de Silvina Ocampo) LAWRENCE DURRELL Matapan Matapan (trad. de J. Pardo) Swans Cisnes (trad. de J. Pardo) Delos Delos (trad. de J. Pardo) Chanel Chanel (trad. de J. Pardo) Nemea Nemea (trad. de M. Manent) ROY FULLER Translation Cambio (trad. de Alberto Manent) Harbour ferry Puerto de embarque (trad. de Alberto Manent) F. T. PRlNCE Soldiers bathing El baño de los soldados (trad. de R. Santos Torroella) LAURIE LEE Field of autumn Campo de otoño (trad. de J. Pardo) DYLAN THOMAS The force that through the green use drives the flower La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor (trad. de E. Pujals) The hand that signed the paper La mano que firmó el papel (trad. de E. Pujals) Poem in October Poema de octubre (trad. de M. Manent) Fern hill Fern hill (trad. de M. Manent) In memory of Ann Jones Después del funeral (trad. de A. Duque) A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London. Rehusa lamentar la muerte de una muchacha quemada en Londres (trad. de J. A. Muñoz Rojas) The tombstone told when she died Expresaba la lápida la fecha de su muerte (trad. de A. Duque) KEITH DOUGLAS Vergissmeinnicht Vergissmeinnicht (trad. de J. Ferrán) SIDNEY KEYES War poet Poeta de guerra (trad. de M. Manent) Elegy for Mrs. Virginia Woolf Elegía en memoria de Mrs. Virginia Woolf. (trad. de M. Manent)
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Call number Status Date due Barcode
Libro Libro Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar
CGB/828.8018/A (Browse shelf) Available CGB-02170

Introducción : Dámaso Alonso

Traducciones : M. Manent, J. M. Valverde, M. Alfaro, J. A. Muñoz Rojas, D. Alonso, J. Ferrán, S. Magariños, J. Pardo, J. L. Cano, E. Pujals, L. Panero, V. Gaos, R. Santos Torroella, A. Duque, J. R. Wilcock, J. Pardo, S. Ocampo, A. Manent, E. Ivulich

THOMAS HARDY Shelley's Skylark La alondra de Shelley (Traducción de Mariano Manent) Afterwards Después (trad. de Mariano Manent) The oxen Los bueyes (trad. de Mariano Manent) In the study En el estudio (trad. de Mariano Manent) In a cathedral city En una ciudad catedralicia (trad. de María Alfaro) In the nuptial chamber En la cámara nupcial (trad. de María Alfaro) Beeny cliff En la escarpada de Beeny (trad. de María Alfaro) Neutral tones Tonos indefinidos (trad. de María Alfaro) ROBERT BRIDGES Shorter poems Poemas cortos (trad. de J. A. Muñoz Rojas) GERARD MANLEY HOPKINS Pied beauty Abigarrada hermosura (trad. de Dámaso Alonso) The starlight night La noche estrellada (trad. de Dámaso Alonso) Hurrahing in harvest Vítores en la cosecha (trad. de Dámaso Alonso) Carrion confort Consolación de la carroña (trad. de Dámaso Alonso) As kingfishers catch fire Cual se incendia el martín pescador o se hace llama la libélula (trad. de Dámaso Alonso) No worst, there is none No, no hay peor (trad. de Dámaso Alonso) Spring Primavera (trad. de Mariano Manent) God's grandeur Grandeza de Dios (trad. de J. A. Valente) Felix Randal Felix Randal (trad. de J. A. Valente) I wake and taste Despierto y tiento el vellón de la sombra... (trad. de J. A. Valente) In honour of st. Alphonsus Rodriguez En honor de San Alfonso Rodríguez (trad. de J. A. Valente) The habit of perfection Hábito de perfección (trad. de J. A. Muñoz Rojas) A. E. HOUSMAN A Shropshire lad [XXXV] Un muchacho del Shropshire [XXXV] (trad. de José María Valverde) A Shropshire lad [XL] Un muchacho del Shropshire [XL] (Trad. de José María Valverde) Epitaphon an Army of Mercenaries Epitafio para un ejército de mercenarios (Trad. de José María Valverde) Las Poems [XX] UItimos poemas [XX] (Trad. de José María Valverde) My dreams are of a field afar Mis sueños son de un campo muy lejano (Trad. de Silvina Ocampo) RUDYARD KIPLING A St. Helena lullaby Canción de cuna de Santa Elena (Trad. de Mariano Manent) The way through the woods El camino del bosque (Trad. de Mariano Manent) WILLIAM BUTLER YEATS The lake isle of Innisfree Innisfree, la isla del lago (Trad. de Jaime Ferrán) The fiddler of Dooney El músico de Duny (Trad. de Dámaso Alonso) An Irish airman foresees his death Un aviador irlandés prevé su muerte (Trad. de Dámaso Alonso) For Anne Gregory Para Anne Gregory (Trad. de Jaime Ferrán) Cuchulain comforted Cuchillain consolado (Trad. de Jaime Ferrán) Coole Park, 1929 Coole Park, 1929 (Trad. de Jaime Ferrán) When you are old Poema (Trad. de Dámaso Alonso) Byzantium Bizancio (Trad. de Luis Cernuda) Down by the salley gardens Allá por los salguerales (Trad. de Dámaso Alonso) HILAIRE BELLOC Sonets XXVI Soneto XXVI (Trad. de María Alfaro) On a sleeping friend A una amiga durmiente (Trad. de María Alfaro) WALTER DE LA MARE The listeners Los centinelas (Trad. de Mariano Manent) The scribe El escriba (Trad. de Mariano Manent) All that's past Todo lo que pasó (Trad. de Mariano Manent) G. K. CHESTERTON The donkey El asno (Trad. de Mariano Manent) Lepanto Lepanto (Trad. de Santiago Magariños) JAMES ELROY FLECKER The golden journey to Samarkand El dorado viaje a Samarcanda (Trad. de J. A. Muñoz Rojas) D. H. LAWRENCE Snake La serpiente (Trad. de Dámaso Alonso) Bavarian gentians Gencianas de Baviera (Trad. de Dámaso Alonso) SIEGFRIED SASSOON The death-bed El lecho de muerte (Trad. de Jesús Pardo) RUPERT BROOKE The soldier El soldado (trad. de J. L. Cano) Mutability Mutabilidad (trad. de J. L. Cano) The dead Los muertos (trad. de J. L. Cano) EDITH SITWELL Still falls the rain Cae la lluvia aún (trad. de E. Pujals) Sailor, what of the isles Marino, ¿Qué hay de las islas? (trad. de Mariano Manent) Most lovely shade Linda sombra (trad. de Mariano Manent) Dirge for the new sunrise Canción lúgubre para el nuevo amanecer (trad. de I. P.) T. S. ELlOT Marina Marina (trad. de Leopoldo Panero) The dry salvages The dry salvages (trad. de Vicente Gaos) The hippopotamus El hipopótamo (trad. de Vicente Gaos) The hollow men Los hombres huecos (trad. de J. A.. Muñoz Rojas) ISAAC ROSENBERG chagrin Desazón (trad. de Esteban Pujals) If you are fire Si tú eres fuego (trad. de Esteban Pujals) WILFRED OWEN Greater love Mayor amor (trad. de Mariano Manent) Futility Futilidad (trad. de Mariano Manent) ROBERT GRAVES Lost love Perdido amor (trad. de R. Santos Torroella) Warning to childre Aviso a los niños (trad. de R. Santos Torroella) The persian version La versión persa (trad. de R. Santos Torroella) EDMUND BLUNDEN Forefathers Antepasados (trad. de Mariano Manent) ROY CAMPBELL Luis de Camoes Luis de Camoes (trad. de A. Duque) Autumn Otoño (trad. de A. Duque) The zulu girl La muchacha Zulú (trad. de A. Duque) Horses on the Camargue Caballos en la Camargue (trad. de A. Duque) Rounding the Cape Doblando el Cabo (trad. de A. Duque) CECIL DAY LEWIS "Do not expect again a Phoenix hour" No esperes de nuevo (trad. de M. Manent) W. H. AUDEN Musée des Beaux Arts Musée des Beaux Arts (trad. de J. Gil de Biedma) From "In memory of W. B. Yeats" En memoria de W. B. Yeats (trad. de J. R. Wilcock) Miranda Miranda (trad. de M. Manent) WILLIAM EMPSON Missing dates Fechas perdidas (trad. de E. Pujals) This last pain Esta última pena (trad. de E. Pujals) To an old Lady A una anciana (trad. de E. Pujals) LOUIS MACNEICE Snow Nieve (trad. de J. Gil de Biedma) Provence Provenza (trad. de J. Gil de Biedma) Poem Poema (trad. de Elena Ivulich) Prayer before birth Oración para antes de nacer (trad. de J. Gil de Biedma) KATHLEEN RAINE For posterity Para la posteridad (trad. de M. Manent) Winter fire Fuego invernal (trad. de M. Manent) BERNARD SPENCER Yachts on the Nile Yates en el Nilo (trad. de J. Pardo) The cafe with the bklue shrine El café de la hornacina azul (trad. de J. Pardo) Near Aranjuez Cerca de Aranjuez (trad. de J. Pardo) Notes by a foreigner Notas de un extranjero (trad. de J. Pardo) STEPHEN SPENDER I think continually Pienso siempre en aquellos (trad. de J. Gil de Biedma) To a Spanish poet A un poeta español (trad. de J. Gil de Biedma) The separation Separación (trad. de Silvina Ocampo) LAWRENCE DURRELL Matapan Matapan (trad. de J. Pardo) Swans Cisnes (trad. de J. Pardo) Delos Delos (trad. de J. Pardo) Chanel Chanel (trad. de J. Pardo) Nemea Nemea (trad. de M. Manent) ROY FULLER Translation Cambio (trad. de Alberto Manent) Harbour ferry Puerto de embarque (trad. de Alberto Manent) F. T. PRlNCE Soldiers bathing El baño de los soldados (trad. de R. Santos Torroella) LAURIE LEE Field of autumn Campo de otoño (trad. de J. Pardo) DYLAN THOMAS The force that through the green use drives the flower La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor (trad. de E. Pujals) The hand that signed the paper La mano que firmó el papel (trad. de E. Pujals) Poem in October Poema de octubre (trad. de M. Manent) Fern hill Fern hill (trad. de M. Manent) In memory of Ann Jones Después del funeral (trad. de A. Duque) A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London. Rehusa lamentar la muerte de una muchacha quemada en Londres (trad. de J. A. Muñoz Rojas) The tombstone told when she died Expresaba la lápida la fecha de su muerte (trad. de A. Duque) KEITH DOUGLAS Vergissmeinnicht Vergissmeinnicht (trad. de J. Ferrán) SIDNEY KEYES War poet Poeta de guerra (trad. de M. Manent) Elegy for Mrs. Virginia Woolf Elegía en memoria de Mrs. Virginia Woolf. (trad. de M. Manent)

There are no comments on this title.

to post a comment.

Centro de estudios literarios Antonio Cornejo Polar - Lima, Perú - +51 (1) 449-0331 - biblioteca @ celacp . org

Powered by Koha