Poemas selectos traducidos.
Material type: TextItem type | Current location | Call number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|
Separatas | Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar | SEPFCE-00280 (Browse shelf) | Available | SEPFCE-00280 |
Anotaciones de Francisco Carrillo Espejo.
Apres cette mouette, le ciel n´est plus que brisure - Robert Brucher. Du Calme... - Maurice Careme. El cóndor pasa - Marcel Hennart. Poule D´eau - Raymond Deschamps. I - Frederic Kiesel. Le sapajou prisonnier - Armand Bernier. Les pauvres morts - Andreé Sodenkamp. Le combat - Noet Ruet. Encre du soir - Elie Willaime. Evocations de tournai, cite royaler (Evocaciones de Tournay, ciudad real) - Geo Librecht. La terre alors roulait en d´autre ciels (La tierra entonces giraba por otros cielos) - Robert Guiette. Llicta para mi coca - Marcel Hennart. Poema de Notre Crainte chasse par une musique (Poema de nuestro miedo que una musica dio fin) - George Linze. Complainte du chene mort (Lamento de una encina muerta) - Ane Marie Kegels. Oraison Printaniere (Oracion primaveral) - Armand Vernier. C´est ainsi (Es asi) - Achille Chavee. Extraits de "Monolithe" (Estractos de "Monolito") - Anne-Marie Smal. A la memoire de Joe Bousquet (A la memoria de Joe Bousquet), Le bruiseement d´une ecume qui tombe (El susurro de una espuma que cae) - Robert Guiette. Dada! tu fais des bons mots (Dada! tú haces buenas palabras) - Paul Dewalhens. Avancee (Avanzada) - Guz Trezel.
There are no comments on this title.