Oralidad y escritura en las tres traducciones principales al castellano del manuscrito quechua del siglo XVII de huarochirí
Material type: TextLanguage: Spanish Publisher: Lima, [s.n.], 1998Description: 131 pSubject(s): LITERATURA FOLKLORICA | HUAROCHIRI | MITOS | LEYENDAS | INDIOS | RELIGION | PERU | HISTORIA | EPOCA COLONIAL | PERUDDC classification: 398.2Item type | Current location | Call number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|
Libro | Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar | FCE-TE/398.2/J65 (Browse shelf) | Available | FCE-02483 |
Tesis de Doctorado
Ubicación del texto original en el espacio temporal y características del discurso indígena De los objetivos de los textos recopilados en los siglos XVI y XVII La cultura eminentemente oral de los autóctonos La imposición de la escritura La escritura como poder La unicidad del manuscrito quechua de Huarichirói y su oralidad Del concenito y los rasgos distintivos del manuscrito La lectura universal de la traducción al castellano por J.M. Arguedas La importancia de los conceptos de rigurosidad y creatividad en la traducción De la necesidad de lo pluricultural Mentalidad de las culturas orales de la cultura de la escreitura Definiciñon del término escritura, según Ong. Su potencialidad Unidad a través de la palabra de la oralidad La originalida del pensamiento oral Importancia de la vista, del oído Conciencia y escritura.
There are no comments on this title.